A BAJO COSTO
Quiero enamorarme desdichadamente
de un hombre bello y cruel,
de diez hombres hermosos y crueles.
Sollozando marcar cada día
diez números de teléfono,
escribir diez cartas,
mirar diez fotografías.
Y finalmente
por diez motivos
cometer un solo
suicidio.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
Índice |
AMOR CON HAPPY END
Nos amamos
como la vela con el fuego.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill |
|
AMOR CON MOCHILA
Dos mochilas,
dos cabezas canas
y los caminos
de todo el mundo
para vagabundear.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill |
|
ANTONIA, LA TONTA
Está parada
delante de la casa
que se cae a pedazos.
La saliva se le escurre
sobre los harapos.
Resbala la mirada
sobre los que pasan.
Dicen que alguna vez
quiso envenenarse.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill |
|
ARDEREMOS
Callo como la electricidad.
Callás como la electricidad.
Arderemos
en la silla eléctrica
del amor.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
| Índice |
BAILAMOS EN LA CUMBRE DE UNA MONTAÑA
Bailamos en la cumbre de una montaña,
sobre la nieve,
bajo las estrellas.
Sé que me amás
más que a todas las estrellas.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
Índice |
CAPRICHO
Existiendo
quisiera, por un parpadeo,
experimentar
la no existencia.
Cuando deje de existir
ya será
imposible.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
|
CEPILLO DE ACERO
Hoy no vengas a verme.
Si entreabriera la puerta,
no reconocerías mi cara.
Porque hoy estoy de refacción completa,
de balance anual,
de gran lavado.
Ensayo general de fin del mundo
en un microcosmos.
Con cepillo de acero
friego el cuerpo hasta ell hueso.
Saqué la piel, está colgada aquí al lado,
las entrañas desnudas humean,
vibran las costillas desnudas,
y llega el juicio,
el altísimo alto tribunal
viene a juzgar con paso vivo.
Todas las sentencias son:
culpable.
Juzga al cerebro y a los ojos extraídos de la calavera,
a la pecadora desnudez de la pelvis
y a los dientes sin encías,
a los pulmones impuros, a las tibias perezosas.
Oh, sí, me esfuerzo mucho,
con cepillo de acero
friego el cuerpo hasta los huesos,
los huesos hasta la médula.
Quiero estar más limpia que un hueso.
Quiero estar limpia
como la nada.
Juzgo, ejecuto las sentencias,
tirito de espanto,
la rea y el verdugo atareado.
Hago balance, transpiro
sudor de sangre.
Entonces, hoy no vengas a verme.
No compres flores. No tires la guita.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill |
|
COMO CARROÑA
Desnuda de su piel,
deshonrada como la violada
a la que ya
no quieren violar,
como un cadáver abofeteado,
como el agonizante
al que escupen en la cara,
como un animal vivo, cuando
muriendo en el matadero
se convierte en artículo de consumo,
degradada como carroña
que se desprecia a sí misma,
como excremento de carroña,
humillada
tan profundamente,
como jamás podría ser humillado
un varón –
una mujer
sobre la camilla ginecológica
bajo la mirada
de los médicos.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill.-
|
|
COMO EL OSO JUNTO A LA OSA
Nuestras piernas bebieron
hasta el hartazgo
la larga caminata
como el oso se harta de miel.
Caminan cada vez más lentas,
gruñen satisfechas.
Sentémonos bajo el árbol, mi querido,
nos dormiremos
como el oso junto a la osa.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
Índice |
CON MALA ESTRELLA
Paridas con mala estrella
hemos parido
al mundo.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
|
|
CON TUS BRAZOS AL CUELLO
Devoro con deleite
mi rebanada de felicidad.
Incluso cuando duermo
la aferro en mi mano.
Mis sueños son sedosos
como el sol,
batido a punto de nieve.
Me despierto
con tus brazos al cuello.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill |
|
CONJUROS DE AMOR
Unté con grasa el cráneo de mi padre,
el espíritu rojo mira,
el espíritu blanco jadea,
el espíritu negro calla.
Te espero por las noches.
Embadurné con pintura el cráneo de mi madre,
el espíritu rojo ronda,
el espíritu blanco está inmóvil,
el espíritu negro calla.
Esta noche vendrás a mí
vivo
o muerto.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
|
MIRO CON LOS OJOS ARRASADOS DE LÁGRIMAS
Le di sufrimiento
aunque quise tanto
dar felicidad.
Y él lo tomó,
con delicadeza, como se toma
la felicidad. De día
lo sostiene contra su pecho,
duerme con él por las noches,
lo ama tanto como a mí.
Ese sufrimiento es más
digno de amor que yo,
es más puro y fiel.
Miro cómo lo lleva,
la espalda
se dobla cada vez más
bajo el peso,
miro con los ojos arrasado de lágrimas.
Cómo lleva el sufrimiento
que le di
aunque quise tanto
dar felicidad.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
|
CONSTRUYENDO UNA BARRICADA
Teníamos miedo
constrruyendo una barricada
bajo las balas.
El tipo de la fonda, la amante del joyero,
el peluquero,
todos unos cobardes.
Cayó en tierra la mucama
trayendo adoquines de la calle,
teníamos mucho miedo,
todos unos cobardes,
el portero, la feriante, el jubilado.
Cayó en tierra el farmacéutico,
arrastrando una puerta de retrete,
teníamos más miedo aún, la contrabandista,
la modista, el tranviario,
todos unos cobardes.
Cayó el pibe del reformatorio,
acarreando una bolsa de arena,
entonces tuvimos miedo
de verdad.
Aunque nadie nos obligaba,
construimos una barricada
bajo las balas.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
|
CORAJE
No seré esclava de ningún amor.
A nadie
devolveré el sentido de su vida,
su derecho al crecimiento constante
hasta el último aliento.
Maniatada por el oscuro instinto
de la maternidad,
sedienta de ternura como el asmático
de aire,
con qué empeño construyo en mí
el hermoso egoísmo humano,
reservado desde hace siglos
para el varón.
Contra mí
están todas las civilizaciones del mundo,
todos los libros santos de la humanidad
escritos por ángeles místicos
con la expresiva pluma del relámpago.
Diez Mahomas
en diez elegantemente enmohecidas
lenguas
me amenazan con la condenación
en la tierra y en el cielo eterno.
Contra mí
está mi propio corazón.
Amaestrado por milenios
en la cruel virtud de la víctima.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
|
CURRICULUM DE UNA MUJER DE CAMPO
Jadeando
carga sobre la panza los baldes.
Jadeando
carga sobre la esplada las bolsas.
Jadeando
levanta los baldes del pozo.
Jadeando
pare los frutos del deseo masculino.
Jadeando
muere.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
|
|
DEBO HACERLO
mi muy querido, debo despedirte.
debo irme
y una vez más
estaré sola.
te quitaré mi calor, confundido
con el tuyo
en el abrazo
de una felicidad somnolienta.
no será fácil. se fundieron
el uno en el otro
y se defenderán
de ese desgarro,
como dos animales de la muerte.
aterrados, estúpidos y bellos
lucharán como por sus vidas.
por su derecho
a la noche.
debo apartarte, mi querido,
aunque me necesites,
e irme allí
donde nadie me necesita.
debo balearte el corazón,
aunque me implorás piedad,
y balearme el corazón,
aunque me dé tanto miedo.
ningún humano
me lo exige.
sin embargo, debo hacerlo.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
|
DECIME
Decime, mi queridísimo,
ahora que escucho
cómo late tu corazón.
cuando bebo del manantialito
de calor de tu cuello,
cuando te miro
como si fueras transparente
y veo cada uno de tus pensamientos
y sé
que morirías por mí,
si fuera necesario;
decime ahora
si somos los más felices
de todos los humanos
o los más infelices.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
|
DE PLOMO
A la noche
se arrastra hasta la cama,
sobre la que ronca el hombre.
En el borde de la cama acuesta
el cuerpo.
De plomo.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill.-
|
|
DOS PAPAS
Llevaba dos papas
se me acercó una mujer.
Quería comprar dos papas
tenía hijos.
No le di las dos papas
escondí las dos papas.
Tenía madre.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill |
|
DOS VIEJAS
Estamos en el umbral,
las dos,
charlamos de hijos y nietos.
Con deleite nos sumergimos
en nuestra mujeridad.
Como dos cucharas
que se sumergen
en un guiso caliente.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill |
|
TRES CUERPOS
La mujer embarazada
está en la cama
junto a su hombre.
En su panza
se movió el niño.
-Poné la mano en mi panza-
dice la mujer.
Lo que se movió tan leve
es una manito o un piecito
de nuestro hijo.
Será tuyo y mío,
aunque sólo yo tenga que parirlo.
El hombre se acurruca junto a ella,
los dos sienten lo mismo.
Dentro de la mujer
se mueve el niño.
Y tres cuerpos
unen sus calores
por la noche,
cuando la mujer embarazada
está en la cama
junto a su hombre.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill |
|
CON UN PIYAMA CELESTE
Duermo con un piyama celeste,
a la derecha duerme mi niña.
Nunca lloré,
jamás moriré.
Duermo con un piyama celeste,
a la izquierda duerme mi hombre.
Nunca golpeé la cabeza contra la pared,
jamás grité de terror.
Qué ancha es esta cama,
en la que ha cabido
tanta felicidad. ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill |
|
SOS CÁLIDO
Sos cálido
como un perro grande. Entro en calor
con tu tibieza. Me sumerjo
en la pureza.
Cada dia pongo sobre mi cuello
la gargantilla de tu admiración joven.
Trenzo entre mis cabellos tu ternura.
Tu calma
me acaricia la cabeza.
Tenés la magia virgen
del que no conoció
el beso del dolor
ni el abrazo del miedo.
Me inclino
y miro en tus ojos.
No los perturba el pensamiento,
reflejan el cielo.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill |
|
QUÉ ES LA GLÁNDULA PINEAL
Estás dormido,
caliente como una pequeña estufa.
Se mueven los pulmones,
los intestinos digieren,
las glándulas trabajan con firmeza,
de los procesos bioqímicos del sueño
brota
la flora del ensueño.
¿Me pertenecés?
Yo misma
no me pertenezco.
Toco mi piel,
dentro de mí se mueven los pulmones,
digieren los intestinos,
el cuerpo cumple con su trabajo,
que conozco tan poco.
Sobre la actividad de la glándula pineal
sé poca cosa.
En verdad, qué me une
a mi cuerpo.
Toco tu piel y mi piel,
no estoy en vos
y no estoy en mí.
Qué frío.
Sin hogar, miro temblando
nuestros dos cuerpos,
cálidos y tranquilos.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill |
|
ESTÁS DORMIDO
Durmiéndote
me preguntás si soy feliz.
Sobre nuestra cama está
parada la muerte
y me mira
a través de tu cuerpo
como a través de un vidrio
con sus desnudos ojos
sin párpados.
Bajo nuestra cama
hay un abismo hacia las estrellas.
Tapame los ojos con las manos,
mi hombre cálido.
Tapame los ojos con manos vivas.
Ya estás dormido.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill |
|
HEMBRA Y MACHO
Me fecundaste y parí perlas.
Auténticas. Mirá.
Mirás con asombro,
te aterra tanta riqueza
que no podés entender.
Piedrita, que desencadenaste el alud,
mirá cómo reluce
su jadeante esplendor.
Escuchá el pesado himno
de la caída.
Eh, vos, piedrita sin ojos ni oídos.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill |
|
ESTUPOR
Te miro
hace tantos años,
que te hiciste perfectamente
invisible.
Pero yo todavía
no lo sé.
Ayer
por casualidad besé
a otro.
Y entonces me enteré
con estupor,
que vos
hace mucho que para mí
no sos
un hombre.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill |
|
SE FUE
Me tocó el dedo de la muerte,
el mundo
se derrumbó encima mío.
Estoy bajo los escombros,
los brazos rotos,
las piernas rotas,
la columna en añicos.
A lo lejos
pasa la gente.
Los llamo. No oyen.
Pasaron. Me muero.
Se acerca el hombre más próximo.
Mira por un momento.
No entiende nada.
Se aleja.
Tiene buen corazón,
fue a consolar a los otros.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill |
|
ELLA TIENE MIEDO
Al lado de la mujer
está acostado su hombre.
La mujer tiene miedo
de que él vuelva a matarla.
-¿No vas a volver a matarme?-
pregunta la mujer.
-No te voy a matar- dice el hombre.
Pero ella tiene mido
de que él vuelva a matarla.
Entonces corre a la ventana y salta al pavimento.
Y ya está a salvo
de bruces sobre el pavimento.
Él ya no volverá a matarla.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill |
|
SEPARACIÓN
Nuestro amor agonizó por años.
y ahora, la separación
lo resucita de repente.
Nuestro amor se levanta
de entre los muertos
pavoroso
como el cadáver que revivió
para morir
por segunda vez.
Cada noche nos amamos
cada hora nos separamos,
cada hora
nos juramos fidelidad
hasta la muerte.
Sufrimos intensamente,
como se sufre en el infierno.
Los dos tenemos
45 grados de fiebre.
Gimiendo de odio
sacamos del álbum
la foto de bodas.
Y noches enteras, hasta el alba
llorando, amándonos,
transpirando el sudor de la muerte
nos hablamos,
nos hablamos,
nos hablamos
por primera y última vez en la vida.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill |
|
COMO EL AIRE
Deshonraré mi cuerpo,
el que vos amaste.
Me hace falta como el aire
para vivir.
Te deshonraré a vos
en mi cuerpo.
No se puede amar al deshonrado,
me salvaré.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill |
|
LA NAVAJA
Te traicioné.
Qué suerte, qué alivio.
Nos alegramos los dos,
porque ahora
ya podré amarte como antes.
Nos alegramos los dos
porque tuve que traicionarte,
como el que está
a punto de ahogarse
y tiene que aferrarse a una navaja.
Te odio,
porque te traicioné.
Alegrémonnos,
porque te odio.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill |
|
LAS LÁGRIMAS RUEDAN
Muriendo desnudos, abrazados,
atados por el sufrimiento
como otrora por el amor.
Incapaces de vivir juntos,
imprescindibles para sí
en este momento del morir,
próximos a sí
sólo en este momento.
Su abrazo es de hielo,
parten juntos cumpliendo la promesa
de que no se dejarán hasta la muerte.
.
Las lágrimas de ella
ruedan por el hombro desnudo de él.
las lágrimas de él se deslizan
entre los dos pechos desnudos de ella.
Luego
ambos se agarrotan
Como las estatuas de un sarcófago etrusco.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill |
|
LA INTENSIDAD DE LA ATMÓSFERA
Hoy será mi boda
con el diablo.
Desciendo al fondo de la tierra,
pólvora y alquitrán,
la intensidad de esa atmósfera
me ahoga y fascina.
He aquí
una caverna baja,
una cama con un cuero repugnante.
En cada lugar de mi cuerpo
donde estuvieron tus labios,
ahora estarán los labios
del monstruo.
Me queman, grito.
su contacto ígneo
quema el pasado.
Virgen en el abrazo del diablo
me río bajito.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill |
|
LIMPIA
Cuántos amantes alegres
lograrán asesinar en mí
la memoria.
Qué bueno que es mancillarse,
ahora, en primavera, me mancillaré
en un bosque de primavera.
Saciaré a mi amante con risas.
Te recuerdo limpio
yo, cada vez más
limpia.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill |
|
MORISTE
Moriste en mí no cuando
otro me dio el placer.
Moriste en mí cuando
otro me dio el dolor.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill |
|
DE NUEVO
Quiero alejarme de mi mano,
de los dos ojos que me miran desde el espejo.
Del pie derecho,
del pie izquierdo,
de todo el resto.
Deseo categóricamente
ser en otra parte.
Deseo extáticamente ser de otro modo.
Quiero hacerme de nuevo,
yo misma hacerme de nuevo.
No debo vivir,
pero debo hacerme a mí misma
de nuevo.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill |
|
ABRÍ LAS PUERTAS DEL SUEÑO
Vení a mí
en el sueño.
Muerto, vení a la muerta
para una última
noche de amor
de dos seres
que ya no existen.
No importa que te odie,
no importa que me odies.
Que otro esté conmigo.
Engañá la vigilancia
de tus pensamientos,
que me son enemigos.
Engañá la vigilancia
de mi corazón
que ya no te ama.
Abrí sigiloso
las puertas del sueño.
Muerto, vení a la muerta.
En mi sueño
todavía no sucedió lo que sucedió.
Entonces, me besarás
con los labios de nuestra
felicidad joven,
entonces te diré palabras
más tiernas,
que las que te dije
en vida.
No importa que me odies,
No importa que te odie.
Muerto,
vení a la muerta.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill |
|
LA SONRISA A PRUEBA DE FUEGO
Encontré fuerzas en mí misma,
nadie me las podrá quitar.
Cualquiera
puede ser sustituido.
Pagué por esta lección
un precio que la vale.
Pasé el baño de fuego,
qué grandiosamente
fortalece el fuego.
De allí me llevé
la sonrisa a prueba de fuego.
Ya no le pediré a nadie
que me ponga la mano
sobre la cabeza.
Me apoyaré
sobre mí misma.
Estoy clausurada como una ciudad medieval,
el puente levadizo se ha cerrrado.
Pueden matar esa ciudad
pero nadie entrará.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill |
|
EL CUERPO Y EL ALMA EN LA PLAYA
El alma en la playa
lee un manual de filosofía.
El alma pregunta al cuerpo:
-¿Quién nos unió?
El cuerpo dice:
-Hay que broncear las rodillas.
El alma pregunta al cuerpo:
-¿Es verdad que
no existimos?
El cuerpo dice: -Me estoy bronceando las rodillas.
El alma pregunta al cuerpo:
-¿En vos o en mí comienza
el morir?
El cuerpo se ríe.
Se bronceó las rodillas.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill |
|
ELLA LAVÓ EL PISO
Él volvió después de medianoche,
se derrumbó junto a la puerta.
Ella lo cargó
a través del umbral.
Él rodó sobre la cama,
con los zapatos, con los vómitos,
quería cogerla, ella no quería,
le pegó en la panza con el puño,
comenzó a roncar.
Ella lavó el piso,
cambió la funda del edredón.
Golpeó a la puerta de los vecinos.
Va a parir.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill |
|
ELLA NO DUERME
De noche, la muchacha
est á sentada,
encogida sobre la cama.
Mira al muchacho
que duerme a su lado.
De noche, la muchacha
está sentada
encogida sobre la cama.
Mira hacia la ventana.
Ya amanecerá.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill |
|
ELLA NO QUIERE
Su madre
sufrió toda su vida.
La parió a ella
para el sufrimiento.
Pero ella no quiere sufrir.
Ella odia
a su madre.
Extiende los puños al cielo,
con los puños
escribe en el cielo,
de horizonte a horizonte:
No quiero.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
|
|
ELLA, QUE TIENE SEIS AÑOS
Se derrumbó en el barro,
sus ronquidos se oyen
en toda la calle.
Junto a él,
acurrucada y llorando,
ella,
que tiene seis años.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
|
|
ELLA SE ENTERÓ
El domingo a la tarde,
cuando por fin terminó
de lavar las ollas
se sentó
ante el espejito.
Y se enteró
el domingo a la tarde
de que le robaron
la vida.
Hacía mucho.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill.
|
|
|
ELLA TIRÓ LAS LLAVES A LAS RUINAS
Al morral de la espalda
metió los últimos mendrugos,
por última vez
cerró la puerta con llave.
Levantó con esfuerzo
al niño, al otro
lo tomó de la mano.
Por última vez
bajaba por esa escalera.
Tiró la llave
a las ruinas.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
Índice |
EL DESPERTAR
A su cabeza le pesan
cien años del sueño
que no durmió su madre
y su bisabuela,
cuando el despertador cante
como el gallo tras la ventana
a las tres de la madrugada.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
|
EL PADRASTRO Y LA HIJASTRA
Con cada mirada
y con cada falta de mirada.
Con cada palabra
y con cada falta de palabra,
le recuerda
cada día de la semana, del mes y del año
que ella es ilegítima.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
|
|
ÉL PAGA LOS HELADOS
Cada domingo iban a pasear.
Él, ella
y los tres niños.
Una noche,
cuando ella no quería dejarlo
ir a verse con otra,
él sacó de debajo del colchón
una navaja.
Ahora, de nuevo todos los domingos,
salen a pasear
él, ella y los tres niños.
Él paga los helados, todos se ríen.
Ella también.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
|
|
EL PLATO DEL SUFRIMIENTO
Hoy a la mañana
crearon para mí,
especialmente para mí, ¡qué lujo!,
un mundo nuevo, ancho.
El mundo del sufrimiento.
He allí, tras la ventana, una ciudad
la ciudad del sufrimiento.
He allí una auténtica
calle de esa ciudad.
He allí la mesa, el plato, la cuchara.
Una cuchara que de verdad sufre,
un verdadero
plato del sufrimiento. En él
tomaré hoy mi desayuno.
Delante de la casa, un auto y un chofer,
todo impecable,
Iguales que los verdaderos, pero es una ilusión.
Ayer no estaban,
los crearon esta mañana
especialmente para mí. Qué lujo.
No se ahorraron trabajo. incluso la mosca
que está sentada en el borde del papel mientras escribo,
es una mosca nueva,
es una mosca del mundo del sufrimiento.
Me regalaron este mundo
así, de repente,
como un regalo espléndido y rebuscado
como una horca de diamantes.
Lo admiro. De la admiración
se me hielan las manos.
Los párpados convexos
se cierran
sobre mis ojos.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
|
ÉL PROMETIÓ
Le pegó en el baile,
con el puño, en la cara.
Ella se cayó,
la gente lo agarró de las manos,
él se bamboleaba.
Después volvían abrazados.
Ella sonreía feliz.
Estaba embarazada, él prometió
que se casaría.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill |
|
EL SENTIDO BUSCA SENTIDO
Soy el sentido.
Me reflejo
en el espejo del sin sentido.
El espejo del sin sentido
me refleja
en el espejo de otro sin sentido más.
Me perdí,
voy a poner un aviso:
-Busco sentido.
Firmado: El sentido.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
|
EROS Y LA MUERTE
Eléctricamente virginal
te levantás cada día con la aurora
del lecho de la muerte.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
|
ESTOY REPLETA DE AMOR
Estoy repleta de amor,
como el árbol grande de viento,
como la esponja de océano,
como la vida grande de sufrimiento,
como el tiempo de muerte.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
|
FAMILIA
Va hacia ella
con los puños.
Se sacudió de los pantalones
como a una mosca
las dos pequeñas manos
que quisieron detenerlo.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
|
|
FASCINACIÓN
Misterioso
como tus propias entrañas
brillás
sin ocaso
sobe el cielo
de mi embeleso.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
|
FELICIDAD
Mis cabellos son felices
y la piel es feliz.
La piel tiembla de felicidad.
Respiro felicidad en vez de aire
lenta y profundamente,
como el humano que esquivó
un peligro mortal.
Por el rostro caen lágrimas,
yo no me entero.
Olvidé que todavía tengo rostro.
Mi piel canta,
tirita.
Siento el tiempo durando
como se lo siente en la hora de la muerte.
Como si sólo con el sentido del tiempo atrapara el mundo,
como si la existencia fuera sólo tiempo.
Sumergida en su magnificencia
conmocionante
siento cada segundo de felicidad, cómo
se acerca
se repleta, florece
según su natural manera,
moroso como el fruto,
pasmoso como la deidad.
Ahora
comienzo a gritar.
Grito. Abandono el cuerpo.
No sé si todavía soy humana,
Quién puede saberlo gritando de felicidad.
Pero por un grito así se muere,
entonces, muero de felicidad.
Parece que ya no hay lágrimas
sobre el rostro,
parece que la piel ya no canta.
No sé si todavía tengo piel,
mi piel está demasiado lejos
de mí para saberlo.
Ya me voy.
Ya no tirito,
ya no respiro.
No sé si todavía
tengo algo con qué respirar.
Siento el tiempo que dura,
con qué fuerza siento el tiempo que dura.
Me abismo,
me abismo en el tiempo.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
|
GRACIAS A LOS ZAPATOS
Soy poco importante
Jamás lo olvido.
Camino como alguien poco importante,
me siento como alguien poco importante,
me lavo, duerno y como de un modo
absolutamente poco importante.
Esto se debe, parece ser,
a que en la infancia
siempre tuve zapatos rotos.
Gracias a esos zapatos
sin sobresalto daré la bienvenida
en algún momento poco importante
al poco importante hecho de pasar
oficialmente
al estado de poca importancia colectiva.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
|
HIJO Y MADRE
El puño joven se levanta
sobre la cabeza cana.
El puño joven abre
con estrépito la puerta.
La cabeza cana cae
sobre los brazos.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
|
|
IGUAL POR DENTRO
Yendo a verte
para celebrar un banquete de amor
vi en la esquina
a una vieja mendiga.
Le tomé la mano,
le besé la mejilla delicada,
hablamos, ella era
igual a mí por dentro,
de la misma especie,
lo percibí de inmediato,
tal como un perro percibe con el olfato
a otro perro.
Le di dinero
no podía separarme de ella.
Porque todos necesitamos
a alguien cercano.
Y después ya no supe
para qué iba a verte.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
|
INQUIETUD
Estás esponjando entre los árboles
el nido para nuestro amor.
Mirá, cuántas flores
pisoteaste.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
|
LA ALEGRÍA DE ESTAR SOLA
Me rodearé de silencio
y florecerán en mí voces.
Me cerraré
y habrá más lugar en mí.
Como los pechos libres de corpiño
se me airearán
mis ideas y las ajenas.
Naceré bajo mi propia mirada
estallaré en mí
como una ramificación.
Me alejaré de todo
y todo entrará en mí.
Veré la existencia y su relieve
y la sombra que arroja
ese relieve.
Veré cada verdad,
como recién lavada.
La soledad me dará a mí misma
y al mundo.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
|
LA AMBULANCIA
Le tiemblan los labios
cuando la llevan
a la ambulancia.
Oye
los ronquidos
de su marido.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
|
|
LA CABA
Día y noche
saca para afuera
orina, sangre y excrementos
humanos.
Gorda,
entre carcajadas cuenta
chistes verdes.
Es su manera
de dominar
la orina, la sangre, los excrementos
humanos
que saca para afuera
día y noche.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
|
|
LA CAMPESINA
Carga sobre la espalda
la casa, la huerta, el campo,
las vacas, los cerdos, los terneros, los hijos.
Su espinazo se asombra
de no reventar.
Sus brazos se asombran
de no desgajarse.
Ella no se asombra.
La apuntala un palo sangriento,
el martirio muerto
de su madre muerta.
A su bisabuela le pegaban
con un látigo.
Ese látigo
relumbra sobre ella en una nube
en el lugar del sol.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
|
LA CITA
En los confines de mi cuerpo,
donde la piel,
esperame.
Llegaré,
pero es tan lejos.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
|
LA CINTA VERDE
Peinando de noche sus cabellos ante el espejito abrió el cajón
y por casualidad sacó una vieja cinta verde.
Ah, qué desteñida.
Y se acordó de la calle en la pequeña ciudad,
por la que alguna vez caminaron en la penumbra del anochecer de verano, llenos de risas,
tomados de las manos como niños.
Y el pequeño kiosco de la kermesse, donde le compró la cinta el amado,
que ya no está.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
|
LA COSECHERA
Gorda como el sol
jadeando al sol
arroja en la trilladora
jadeante
los jadeantes soles
de las gavillas.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
|
|
LA DEIDAD Y LA PERVERSIÓN
Se ama
él consigo mismo.
Se asfixiará a sí mismo
en un abrazo de pecado.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
|
LA EMBARAZADA DEL BAR LÁCTEO
La muy joven embarazada
reparte leche en los vasos,
ocho horas de pie,
los pies se hincharon.
Pero en su corazón vuelan
las alitas rosadas
del babero
que compró ayer.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
|
|
LA ESPERA
Se pasa la noche
caminando
de la ventana a la puerta,
tapa a los niños,
mira el reloj.
Cuando por fin chirría el portón,
cuando escucha el canto del borracho,
se persigna
con la señal de la cruz.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
|
|
LA ESTIGMATIZADA
Le untaban la puerta
con deyecciones humanas.
Callaban
cuando entraba a la tienda.
Le silbaban desde detrás de los cercos,
como se les silba
a los perros.
El causante de su desgracia
encontrándola por el camino
daba vuelta la cara.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
|
|
LA FELICIDAD
Hubo un vestido de moda blanco,
una oficina de registro civil,
un manantial de velos y el órgano
de la iglesia.
Hubo una boda por todo lo alto,
murmuraba el vodka.
Hubo dolor
en la noche de bodas.
Hubo un hermoso marido joven.
Pero no hubo
ni una sola palabra
de ternura.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
|
|
LA INMORTAL
Hace mucho
que se mudó de sí misma.
Con cada nuevo nieto
comienza una nueva vida
como el río, que en cada momento
comienza en el manantial.
Mirando continuamente
el cielo con los ojos
de los recién nacidos
no advertirá la muerte
de su propio cuerpo.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
|
|
LA LAVANDERA
Lava la mugre de su hombre,
la mugre de sus hijos,
la mugre de sus hijas.
Inhumanamente limpia
como la vida asesinada
a veces enjuga la pecadora lágrima
de la ilusión
con las limpias manos
de la lavandera.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
|
|
LA MUERTE
Parimos la vida
asistidas por la muerte.
Ella, en silencio
está parada bajo el reloj
de la sala de partos.
Escucha los gemidos,
cuenta
los flujos y los reflujos del dolor,
persigue
los dedos de la partera
que abren la llavecita
del oxígeno.
Alerta como el actor
que espera
entrar a escena.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
|
|
LA MUJER VIEJA
Su belleza
es como la Atlántida.
Todavía no descubierta.
Sobre sus deseos de amor
escribieron miles de humoristas.
Los más geniales
entraron a las lecturas escolares.
Sólo su amor con el diablo
tuvo la seriedad
del fuego de la hoguera.
Y en la imaginación humana
ocupaba el lugar
de la hoguera.
La humanidad creó para ella
las palabras
más injuriosas del mundo.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
|
|
LA NOCHE DE LA PAGA
Mete la mano
en el bolsillo del saco
del dormido.
Cuenta el dinero.
Llora.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
|
|
LA PARTERA
Camina entre las llamas del infierno,
oye los aullidos de los condenados,
acostumbrada
al infierno.
Causa dolor,
acaricia los cabellos
pegados de sudor.
Habla poco. Grita.
Sus manos
aterradoramente limpias
son sabias y tristes
como Dios.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
|
|
LA PERRA
Venís a mí de noche,
sos un animal.
Sólo la noche sabe unir
a la mujer y al animal.
A lo mejor sos un macho cabrío,
o un perro rabioso.
La oscuridad
no deja ver.
Te digo palabras tiernas,
no las comprendés,
sos un animal.
No te sorprende
que a veces llore.
Pero tu cuerpo animal
entiende más que vos.
Él también está triste.
Y cuando te dormís
me da calor
con su calor peludo.
Dormimos abrazados
como dos cachorros
a quienes
se les ha muerto la perra.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
|
|
LA REBELIÓN
Se escapó del geriátrico.
Duerme en las estaciones
vaga por las calles, por los campos
grita, canta, maldice
obscenamente.
En la parte posterior de la cabeza,
además de los globos oculares,
lleva en el relicario óseo de la calavera
la rebelión.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
|
|
LA VACA LA AMA
Los hijos
hace rato que dejaron de escribirle.
Ahora
sólo la vaca la ama.
No es extraño, porque la crió
de ternera.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
|
|
LA VUELTA DEL MARIDO
Retrocede
paso a paso.
No la ocultará la mesa,
no la ocultará la cunita del niño,
no la ocultará la pared.
No la defenderá la gente de al lado
del que está parado
en el umbral.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
|
LÁGRIMAS
La mujer vieja llora,
se arropa en el llanto
como el pájaro en el nido.
Se desliza
hacia la profundidad del llanto.
Se sumerge de cabeza
en el oscuro buceo.
Las lágrimas corren por su rostro
como pequeños animalitos cálidos.
Acarician el rostro viejo,
se compadecen.
La última delicia
de las lágrimas.
ANNA SWI
Trad. Bárbara Gill |
|
LAS HERMANAS DEL FONDO
Tengo amigas en los parques,
mendigas viejas, locas.
En sus ojos hay anillos,
de los que zarparon
las piedras preciosas.
Nos contamos las vidas
desde abajo, desde la humana
profundidad.
Hermanas del fondo
hablamos con fluidez el lenguaje
del sufrimiento.
Nos tocamos las manos,
eso nos ayuda.
Yéndome les beso las mejillas
delicadas como el agua.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
|
|
LO INEXPRESABLE
Del sufrimiento nace el poder.
Del poder nace el sufrimiento.
Dos palabras para una sola cosa
inexpresable.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
|
LOS NIÑOS SE ASOMBRARÁN
Silenciosamente
se cerró la puerta tras el que se iba.
No se despertaron
los niños que dormían.
Recién por la mañana ellos se asombrarán
que por la noche
tan silenciosamente
se derrumbó su casa.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
|
|
MAÑANA ME VAN A CORTAR
Vino y se paró a mi lado.
Dije: estoy lista.
Estoy internada en una clínica de Cracovia,
mañana
me van a cortar.
Adentro mío hay mucha fuerza. Puedo vivir,
puedo correr, bailar y cantar.
Todo eso está adentro mío, pero
si es necesario,
partiré.
Hoy
hago examen de mi vida.
Fui una pecadora,
golpeé mi cabeza contra la tierra,
pedí el perdón
a la tierra y al cielo.
Fui bella y repulsiva,
sabia y estúpida,
muy feliz y muy desdichada,
con frecuencia tuve alas
y nadaba en el aire.
Pisé mil senderitos bajo el sol y en la nieve,
bailé con un amigo bajo las estrellas.
Vi el amor
en muchos ojos humanos.
Devoraba con deleite
mi rebanada de felicidad.
Ahora estoy internada en una clínica de Cracovia,
ella está junto a mí.
Mañana
me van a cortar.
Detrás de la ventana los árboles de mayo
son bellos como la vida,
y adentro mío hay humildad, temor y calma.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
|
ME CASÉ CON UN LOBIZÓN
Me casé con un lobizón,
grito de horror.
De día es invisible,
grito de horror.
De noche bebe sangre,
grito de horror.
De noche me ama,
grito de horror.
De día come humano,
grito de horror.
Me casé con un lobizón,
me casé con un lobizón.
Mi cuerpo se cubre de pelos,
grito de horror.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
|
MI AMIGO DICE MURIENDO
Llega
el momento de la partida.
Mi corazón es como un candelabro
de cien brazos, encendido
para el rito del morir.
En mi corazón clarea
la llama alta de la emoción,
la llama de la pena y la llama del temor,
y también la llama
del amor.
Me despido de las estrellas de la tierra
y del sol de la tierra, de los árboles
en los bosques y del viento en los caminos,
me despido de Anna.
Bendigo a los humanos
que conocí, y a los humanos
desconocidos. A aquellos que me dieron el bien,
y a aquellos que me dieron el mal.
Y estas palabras que digo, son importantes,
como las palabras de un rey.
Porque en este momento soy como un rey,
cuando
dejo de existir,
para comenzar a existir.
Cuando agonizo en sufrimiento
en una cama de hospital
en Varsovia.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
|
MI HIJA
Construí una casa,
elegí a un hombre,
hago mi trabajo.
Luego me iré y vendrá mi hija.
Construirá una casa,
elegirá a un hombre,
hará su trabajo.
Luego se irá.
Pariéndola, la condené.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
|
MIRADAS
Pasando los muchachos miraron
a la mujer vieja.
Y en un parpadeo
la aplastaron como a un insecto,
con las miradas.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
|
|
MI TRISTE QUERIDO
Tu amor es una droga para mí,
lo odio a veces como a la droga,
quizá vos lo intuyas,
mi triste querido.
Estoy enferma de muerte,
muero entre tus brazos
de soledad,
entre tus ardientes brazos
me congelo.
Nadie nunca me amó así,
salvame, querido,
matame, querido,
entre tus brazos muero de amor
no por vos.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
|
NO RECUERDA
Fue una madrastra mala.
De vieja va apagándose
en una casa en ruinas.
Tiembla
como un puñadito
de papel quemado.
Ya no recuerda que fue mala.
Pero sabe
que tiene frío.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
|
|
NUESTRA INFELICIDAD
Por campos, por bosques,
vamos caminando los tres,
vos, yo
y nuestra infelicidad.
Iremos lejos
por descampados, por montañas,
correremos en la noche
por espesuras, por matorrales,
quizá por el camino perdamos
a nuestra infelicidad.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
|
NUESTROS DOS SILENCIOS
El silencio
fluye dentro de mí y refluye
limpiándome de pasado.
Ya estoy limpia,
te espero. Traeme
tu silencio.
Nuestros dos silencios
se dormirán abrazados
el uno en otro.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
|
OJOTAS
Nadé fuera de mí.
No me llames.
Nadá fuera de vos también.
Nadaremos dejando sobre la orilla
nuestros dos cuerpos,
como dos pares de ojotas.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
|
PARTO COMÚN
Durante veinte horas
aúlla como un animal.
El médico quiere ayudarla.
Corta con una tijera
el cuerpo vivo
sin anestesia.
Ella no lo advierte.
Es demasiado intensa
la tortura
de los huesos que se abren.
Qué demonio
inventó el mundo.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
|
|
PARTO DIFÍCIL
No puedo
parir la nostalgia.
La felicidad se ha sentado
sobre mis pechos
y me ahoga.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
|
POESÍA MACABRA
Hay demasiado de mí.
Además me falta coherencia.
Hay que poner orden
en el propio cuerpo.
Todos esos miembros son superfluos.
Hay que organizarlo
con algún sentido
y condensar
la forma.
¿Y si me comiera las piernas?
¿Si metiera la cabeza
en el vientre?
¿Si me comiera desde adentro
mi vientre? No, no resulta.
Tengo miedo
de que todo esto no termine bien.
El deseo de sentido
me aniquilará.
El deseo de condensación
me reventará
como la nitroglicerina.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
|
PONGAMOS UN HUEVO
En un nido
de helado éxtasis
pondremos juntos
un solo huevo de muerte.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
PROPUESTA DE AMOR
Sé el cuerpo
de mi esqueleto.
Te odiaré
como a una cosa superflua.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
|
QUE CUENTEN LOS CADÁVERES
Los que dieron la primera orden de combate
que cuenten ahora nuestros cadáveres.
Que caminen por las calles
que no existen
por la ciudad
que ya no está
que cuenten durante semanas
durante meses
que cuenten hasta la muerte
nuestros cadáveres.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill |
|
SE VOLVIÓ LOCA
Se le murió el primero,
el ilegítimo
que tuvo con un gitano,
y se volvió loca.
Ahora
su hombre legal
se despierta por las noches.
Tiene miedo
de que ahogue a los dos
legítimos
que le parió después.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
|
|
SEIS MUJERES
1. LUDWIKA, O SEA LA CUMBRE DEL PUDOR
El agua de la bañera circunda mi cuerpo, dibuja su forma con la exactitud del lápiz.
No te revelé nunca nada fuera del cuerpo, pero te lo revelo para cubrir el alma. Logré mi objetivo y ahora mi desnudez me torna invisible.
Ésa es la cumbre del pudor.
2. AGNIESZKA, O SEA LA MUJER MORAL
Podría seducirte en ese bosquecito entre hojas del año pasado y conmovidas flores de hepática.
Pero no lo haré. Porque cuando vagamos por el camino, detrás nuestro va la sombra, que llora.
3. AUGUSTA, O SEA EL AMOR TRÁGICO
Durante cinco años vivió con una bestia, con un monstruo aterrador.
Era verdaderamente repugnante, y ella lo amaba porque él sufría. Cuando durmiéndose miraba su cabeza, se decía:
-Es puro como la hierba.
Cierta vez la estranguló de aburrimiento y dolor.
Muriendo murmuró:
-No es su culpa.
Y realmente no era su culpa. Porque era un monstruo.
4. AMELIA, O SEA UNA MUJER DE CARÁCTER
A Amelia le gusta besar a los hombres que no ama. Entonces, besa a los extraños.
Dice:
- Eso es lo agradable, porque es indecente. Ser indecente es reafirmar la propia libertad.
Amelia es una intelectual del amor.
5. WERONIKA, O SEA EL FATALISMO
Él dijo:
- No iré a verte, porque seríamos infelices.
Pero yo sé que vendrá y que seremos infelices. Es tan evidente como la luna, que precisamente ahora aparece. Y yo estoy junto a la ventana y peino mis negros cabellos mientras espero.
6. IZADORA, O SEA LA PEQUEÑA CAVERNA DEL PLACER
Bajan juntos a la pequeña cueva acogedora, donde siempre hay una penumbra tibia. Descienden tomados de la mano, aunque no sientan afecto uno por el otro.
Aquí hay una alfombra de piel de cabra blanca, hay una cama. Al lado, sobre una mesita baja, un frasco de perfume francés y una calavera.
Izadora le dice al hombre:
- Ésta es la caverna del placer.
El hombre calla, no sería decente estar de acuerdo.
Cuando después de un rato salen, ella comienza a reír.
- Somos pobres como un par de topos enamorados. Qué inocente es todo esto, hasta da tristeza.
Izadora traspone el umbral y se mata.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
|
SHAKESPEARE. LA FIERECILLA DOMADA
El actor renacentista,
blandiendo un látigo,
persigue por el escenario
a la muchacha
que se rebeló
contra su destino
de muchacha.
Los hombres del siglo veinte
aplauden.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
|
|
SIEMPRE HAY UNA SALIDA
Si no puedo huir de la desgracia,
siempre podré refugiarme
en la desgracia.
Si ninguno de los amigos
me tiende la mano,
me salvará matando
la mano del enemigo.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
|
SUICIDIO
Hay demasiado poco aire
en mí.
Abro
todas mis ventanas
y puertas.
Habrá que demoler
también
el techo, los cimientos
y paredes.
Porque tengo derecho al aire, ¿no?
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
|
SU MÁS GRANDE AMOR
Tiene sesenta años. Vive
el amor más grande de su vida.
Camina abrazada con su amor,
el viento le despeina los cabellos.
Su amor le dice:
-Tenés el cabello como perlas.
Sus hijos dicen:
-Vieja loca.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
|
|
TE AGRADEZCO, DESTINO
Me colma una gran humildad,
me colma una gran pureza,
y me amo con mi querido,
como si amara muriendo,
como si amara rezando,
las lágrimas rocían
mis hombros y sus hombros,
no sé, si es alegría,
si es tristeza, no comprendo
lo que siento, nada
comprendo, lloro,
lloro, humildad,
como si ya estuviera muerta,
gratitud, te agradezco, destino,
no soy digna, qué bella
es mi vida.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
|
TE MATARÉ
Viniste para matarme.
Pero seré yo
quien te mate.
Ellos vinieron para contemplar
mi muerte
pero seré yo
quien te mate.
Nací
un día negro
pero te mataré.
No hay nadie conmigo.
Estoy sola.
Sola
te mataré.
Ya cavaste mi tumba.
Pero seré yo
quien te mate.
Nadie
ni una vez te mató.
Yo seré la primera
en matarte.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill |
|
TERNURA
Brillo sobre vos
como la tierra
sobre el horizonte
de una luna muerta.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill |
|
TIENE DERECHO A UNA PANZA GORDA
Tiene derecho a una panza gorda,
su panza parió cinco hijos.
Se calentaban junto a esa panza,
era el sol de su niñez.
Los cinco niños se fueron,
le quedó la panza gorda.
Esa panza
es hermosa.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill |
|
TRISTÁN LE DICE A ISOLDA
Me sumerjo
en el amor como en el mar que se desgarra
en la pureza,
en el aguacero que gime,
en el lamento
que no se puede consolar.
Indecible
me inunda la pena. Me apago.
Como el espacio absorbe la luz,
como el aire absorbe la voz,
como la esponja absorbe
el océano suspendido
y su pesada magnificencia chorreante,
así, mi corazón
absorbe el amor y el martirio.
No hay salvación para mí,
no hay vida sin vos, mi querida,
sólo la muerte,
sólo la aniquilación.
Pero con vos el cielo es dulce,
eternamenete triste,
lágrimas tibias en las mejillas cada día
y el descenso
lleno de humildad
a los cada vez más profundos
abismos
del sufrimiento.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill |
|
UNA MUJER DIALOGA CON SU MUSLO
Sólo gracias a tu belleza
puedo tomar parte
en los rituales del amor.
Éxtasis místicos,
infidelidades excelsas
como un lápiz labial escarlata,
rococó perverso
de oscuridades psicológicas
que cortan el aliento en el pecho,
dulzura de extrañar con el cuerpo,
remolinos de desesperación
que caen hasta el fondo del mundo-
a vos te lo debo.
Con qué dulzura cada día debería
flagelarme con el látigo de agua fría,
ya que sos vos el que me deja conquistar
la belleza y la sabiduría
que nada puede reemplazar.
Ante mí se abren
en el momento del amor
las almas de mis amantes
y los mantengo en mi poder.
Mirando, como el escultor que
mira su obra,
sus rostros atrancados por los párpados,
atormentados por el éxtasis,
coagulados
de felicidad.
Limpia como un ángel,
los pensamientos en los cráneos,
siento en la palma
los corazones humanos latiendo,
escucho las palabras
que el humano susurra al humano
en los momentos más sinceros de la vida.
Entro en sus almas,
vagabundeo
por el camino del embeleso o del horror
hacia las tierras increíbles
como el fondo de los océanos
después, cargada de tesoros
vuelvo largamente
a mí misma.
Oh, muchas riquezas,
muchas verdades costosas,
más inmensas en el eco metafísico,
muchas iniciaciones
delicadas y estremecedoras
te las debo a vos, muslo mío.
La más selecta belleza de mi alma
no me daría ninguno de estos tesoros,
sino tu claro, liso, encanto
de animalito amoral.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
|
|
UN PIBE DE PELÍCULA
Ella fue a buscarlo al boliche.
Él salió bamboleándose,
las manos en los bolsillos,
un guapo, un pibe de película,
más bonito que antes del casamiento.
Riéndose miró
la panza de ella
abultada por el cuarto embarazo.
ANNA SWI- “Soy mina”, 1972
Trad. Bárbara Gill
|
|
VENÍ A BUSCARME
Cuando murió
fui a despedirlo.
Tendido en silencio, descansaba
de la agonía.
Le dije:
-Cuando esté muriendo,
vení a buscarme.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
|
YO NO PUEDO
Te envidio.
En cualquier momento
podés irte de mí.
Y yo no puedo
irme de mí.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
|
YO PROTESTO
Morir
es el trabajo más pesado
de todos.
Los viejos y los enfermos
deberían estar excluidos
de hacerlo.
ANNA SWI / Trad. Bárbara Gill
|
|
|